Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

в надежде

  • 1 надежда

    ж.
    обманутые надежды — speranze / illusioni perdute
    подает надежды кто-л. — fa ben sperare
    2) (то или тот, на кого надеются) speranza f
    опаздываю, вся надежда на такси — sono in ritardo: l'unica è il taxi; mi salva solo il / un taxi

    Большой итальяно-русский словарь > надежда

  • 2 vendere allo scoperto

    продавать ценные бумаги на срок без покрытия, продавать без покрытия; продавать ценные бумаги, не имеющиеся в наличии, в надежде приобести их по более низкой цене до срока поставки

    Dizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > vendere allo scoperto

  • 3 groupie

    сущ.
    общ. фанатка (чаще всего девушка-подросток, исступленная поклонница рок-группы или сценической знаменитости), фанат (чего-л.), поклонница рок-или поп-группы, следующая за группой во всех гастрольных поездках (в надежде вступить в интимную связь с кем-л. участников группы; s. m. o f.)

    Итальяно-русский универсальный словарь > groupie

  • 4 -B915

    a) закусить, запить чём-л.:

    Don Matteo bevve mal volentieri nella prima casa ma fece ugualmente il giro di tutte le altre con la speranza di rifarsi la bocca in seguito. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Дон Маттео выпил нехотя кофе, предложенный ему в первом доме, и все же обошел все другие в надежде, что ему предложат что-нибудь повкуснее.

    b) отвлечься, отдохнуть душой:

    Ognuno che vorrebbe divertirsi a prenderlo un po' in giro finisce che si diverte di più a prenderlo sul serio. E mio zio finisce sempre... per rifarsi la bocca con una buona soddisfazione. (E. Vittorini, «Le donne di Messina»)

    Всякий, кто начинал было подсмеиваться над ним, в конце концов получал большее удовольствие от серьезного разговора. Тогда и у дядюшки, к его полному удовлетворению.., сглаживалось то неблагоприятное впечатление, которое создавалось вначале.

    c) отказаться от.., поставить крест на...

    Frasario italiano-russo > -B915

  • 5 -C1483

    a) потушить;
    b) приглушить, утихомирить:

    ...Renzo aveva accettato di rivolgersi a Filippo, sperando che i lunghi anni e la lontananza avessero messo cenere sul fuoco degli antichi contrasti. (B. Tecchi, «Gli onesti»)

    ...Ренцо согласился обратиться к Филиппе в надежде, что долгие годы разлуки и дальность расстояния положили конец их ссоре.

    Frasario italiano-russo > -C1483

  • 6 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 7 -F718

    fare (una) brutta (или cattiva, magra, misera) figura

    сыграть жалкую роль, произвести плохое впечатление:

    «...E lei vuole o non vuole? Se non vuole, corro oltre al resto il pericolo di farci una brutta figura; e se vuole, peggio ancora! perché, invece di farci una cattiva figura, si farebbe una cattiva azione». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    «...А она? Хочет она этого или нет? Если не хочет, то есть опасность, что я буду играть жалкую роль в этой истории; а если хочет — тем хуже! — вместо жалкой роли я сыграю дурную шутку».

    Debbo affrettarmi a rispondere, anche per non farci una troppo cattiva figura.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Я должен поскорее ответить, хотя бы для того, чтоб не выглядеть слишком жалко...

    Cominciarono così i primi entusiastici baciamano e il nonno fece una magra figura. (G.Parise, «Il prete bello»)

    Начались первые восторженные лобызания руки, и дедушка выглядел бледно.

    Come tutte le Red Cross et le Wacs dell'esercito americano, che ogni giorno giungevano in volo dagli Stati Uniti con la speranza di entrare vittoriose a Roma o a Parigi in tutto lo splendore della loro eleganza, e di non far brutta figura alle loro rivali d'Europa, anche Mrs. Flat aveva portato con sé un vestito da sera.... (C. Malaparte, «La pelle»)

    Как и все сотрудницы американского Красного креста и Вспомогательного женского корпуса, ежедневно прибывавшие по воздуху из США в надежде победоносно вступить в Рим или Париж во всем блеске своих элегантных нарядов и не осрамиться перед своими европейскими соперницами, так и миссис Флэт привезла с собой вечерний туалет.

    Alla fine dissi: «Io per me, ci sto»; e tutti gli altri per non far brutta figura, accettarono. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Наконец я сказал: «По мне — так я согласен», и все остальные тоже согласились, чтобы не ударить лицом в грязь.

    (Пример см. тж. - F451; - F459; - F717; - V591).

    Frasario italiano-russo > -F718

  • 8 -G1121

    подзаработать, подлататься:

    ...allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...тогда он их зануздал и отвел на рыночную площадь в надежде продать и прилично заработать.

    Frasario italiano-russo > -G1121

  • 9 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 10 -M216

    (1) a) портить, губить:

    Sapete quanta farina hanno mandato a male tra ieri e stamattina? da mantenere il ducato per due mesi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Знаете, сколько муки они истребили со вчерашнего вечера? Ее хватило бы, чтобы прокормить герцогство целых два месяца.

    b) растратить, промотать:

    Io non so se mio padre abbia mai buttato via quattrini, ma certo quelli che spese allora per vedermi tornare a casa infrascato d'alloro... se non furono gettate, furono di certo mandate a male. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Не знаю, бросал ли когда-либо мой отец деньги на ветер, но деньги, потраченные на меня в надежде, что я вернусь домой, увенчанный лаврами, если и не пошли по ветру, то уж конечно были использованы плохо.

    Frasario italiano-russo > -M216

  • 11 -U193

    отказываться от яйца сегодня, в надежде на курицу завтра:

    ...La stessa opportunità è apparsa per il latino medievale: davanti a imprese di questa ampiezza e difficoltà non bisogna rinunziare all'uovo d'oggi per la gallina di domani. (M. Barbi, «Crusca, lingua e vocabolari. Per un grande vocabolario storico della lingua italiana»)

    Эта же целесообразность выяснилась и при составлении словаря средневековой латыни: осуществляя такое трудное и огромное дело, не следует отказываться от яйца в настоящем ради курицы в будущем.

    Frasario italiano-russo > -U193

См. также в других словарях:

  • Надежде — (София Nadejde) румынская писательница; род. в 1856 г. В своих повестях она верно рисует жизнь румынского крестьянина царана. Из крестьянского же быта взят сюжет ее драмы: О inbire la tera ( Любовь к земле ) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Надежде София — (Nadejde) румынская писательница, род. в 1856 г. В своих повестях она верно рисует жизнь румынского крестьянина царана. Из крестьянского же быта взят сюжет ее драмы: О inbire la tera ( Любовь к земле ) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • в надежде — См. чтобы... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. в надежде дабы, чтобы Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • В надежде на спасение — Saving Hope Жанр М …   Википедия

  • В надежде славы и добра — Из стихотворения «Стансы» (1828) А. С. Пушкина (1799 1837): В надежде славы и добра Гляжу вперед я без боязни... Шутливо иронически: о своих наилучших, может быть, несколько наивных ожиданиях и намерениях. Энциклопедический словарь крылатых слов… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • "Когда надежде недоступный" — «КОГДА НАДЕЖДЕ НЕДОСТУПНЫЙ», стих. Л. (1835?), в к ром создан образ скептика, разуверившегося в идеалах юности, любви и в возможности искупления грехов страданием. Стих. построено как диалог с богом, как его речь, прозвучавшая в ответ на… …   Лермонтовская энциклопедия

  • "Non, si j'en crois mon esperance" («Нет, если верить моей надежде») — «NON, SI J EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по… …   Лермонтовская энциклопедия

  • могу ль сказать: "живи" надежде? — О, милый гость, святое прежде ! Зачем в мою теснишься грудь? Могу ль сказать: живи надежде? Скажу ль тому, что было будь ? В.А. Жуковский. Песня. „Минувших дней очарованье …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В НАДЕЖДЕ — (In Spe), Кыргызстан Казахстан, Ашуу XXI/Кино, 1993, ч/б, 87 мин. Социальная драма. Притча о трех братьях, старший из которых наследует отцовскую оранжерею, младший ее разрушает, а средний своим безучастием провоцирует как гибель оранжереи, так и …   Энциклопедия кино

  • в надежде — в надежде …   Орфографический словарь-справочник

  • в надежде — в наде/жде, в знач. нареч. Стоял на улице в надежде поймать такси …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»